Jumalasynnyttäjän akatistoksen käännösvirhe
Kohteesta Ortodoksi.net
Versio hetkellä 22. lokakuuta 2013 kello 10.05 – tehnyt Hannu (keskustelu | muokkaukset) (Ak: Uusi sivu: Saimme Ortodoksi.netiin postia nunna Kristodulilta Lintulan luostarista. Hän pyysi meitä julkaisemaan sivuillamme tiedon, että [http://www.ortodoksi.net/...)
Versio hetkellä 22. lokakuuta 2013 kello 10.05 – tehnyt Hannu (keskustelu | muokkaukset) (Ak: Uusi sivu: Saimme Ortodoksi.netiin postia nunna Kristodulilta Lintulan luostarista. Hän pyysi meitä julkaisemaan sivuillamme tiedon, että [http://www.ortodoksi.net/...)
Saimme Ortodoksi.netiin postia nunna Kristodulilta Lintulan luostarista. Hän pyysi meitä julkaisemaan sivuillamme tiedon, että Akatistoksessa Kaikkein Pyhimmälle Jumalansynnyttäjälle on käännösvirhe 7. iikossissa.
7. iikossi on akatistoksen tekstissä seuraavasti:
- Ilmestyessään Luoja näytti meille, omille luoduilleen, kokonaan uuden, siemenettä versoneen luomuksen. Hän varjeli Neitseen koskemattomana, jotta me nähdessämme tämän ihmeen veisaten ylistäisimme Jumalansynnyttäjää:
- Iloitse, katoamattomuuden kukka; iloitse, itsehillinnän kruunu.
- Iloitse Sinä, ylösnousemuksen esikuvana loistava; iloitse Sinä, enkelten elämään opastava.
- Iloitse, jalohedelmien puu, joka uskovia ravitsee; iloitse, suloinen siimespuu, joka monia suojaa.
- Iloitse Sinä, joka itsessäsi kannoit eksyneitten opastajan; iloitse Sinä, joka synnytit vankien vapauttajan.
- Iloitse, vanhurskaan Tuomarin lepytys; iloitse, monien rikkomusten armahdus.
- Iloitse, alastomia rohkaiseva puku; iloitse kaikki pyyteet voittava rakkaus.
- Iloitse, Morsian, aviota tuntematon.
Nunna Kristoduli kirjoittaa:
- Akatistoksessa on yksi lapsus, joka on pitkään minua vaivannut ja muitakin aiheellisesti ihmetyttänyt. Ajattelin vihdoinkin saada sen esiintuoduksi tulevaa korjausta varten.
- Jumalanäidin Akatistoksessa on kohta, joka on varmaan ainakin ohimennen ihmetyttänyt monia. 7. iikossin lopussa Jumalanäidistä käytetään nimitystä "alastomia rohkaiseva puku ". Tässä on kyse käännösvirheestä. Alkutekstissä on sananmukaisesti: "Iloitse niiden vaate, jotka ovat alastomia uskalluksesta", mikä suomeksi kääntyisi paremmin seuraavasti:" Iloitse, niiden vaate, joilla ei ole uskallusta."
- 20.10.2013 Nunna Kristoduli
Tässä tuo sama 7. iikossi korjattuna uudella, korjatulla käännöksellä:
- Ilmestyessään Luoja näytti meille, omille luoduilleen, kokonaan uuden, siemenettä versoneen luomuksen. Hän varjeli Neitseen koskemattomana, jotta me nähdessämme tämän ihmeen veisaten ylistäisimme Jumalansynnyttäjää:
- Iloitse, katoamattomuuden kukka; iloitse, itsehillinnän kruunu.
- Iloitse Sinä, ylösnousemuksen esikuvana loistava; iloitse Sinä, enkelten elämään opastava.
- Iloitse, jalohedelmien puu, joka uskovia ravitsee; iloitse, suloinen siimespuu, joka monia suojaa.
- Iloitse Sinä, joka itsessäsi kannoit eksyneitten opastajan; iloitse Sinä, joka synnytit vankien vapauttajan.
- Iloitse, vanhurskaan Tuomarin lepytys; iloitse, monien rikkomusten armahdus.
- Iloitse, niiden vaate, joilla ei ole uskallusta; iloitse kaikki pyyteet voittava rakkaus.
- Iloitse, Morsian, aviota tuntematon.
Ortodoksi.net